Seite auswählen
Manh Kim

13.9.2019

“Glory to Hong Kong” (“Nguyện vinh quang quy Hương Cảng”) đang được hát khắp Hong Kong. Từ siêu thị, góc phố đến học xá đại học, đâu đâu người ta cũng nghe “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng”! Đây không phải là “ca khúc đấu tranh” duy nhất và đầu tiên của giới trẻ Hong Kong khi xuống đường nhưng nó là ca khúc gây xúc động nhất, truyền cảm nhất và lan truyền nhanh nhất…

Người sáng tác “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng” là một người giấu mặt. Cậu ấy, ở độ tuổi 20, chỉ muốn được nhắc đến với cái tên “Thomas”. Như mọi sự kiện và nhân vật khác liên quan cuộc biểu tình Hong Kong 2019, “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng” là kết quả của một tinh thần tập thể. Theo New York Times (12-9-2019), Thomas đưa phần nhạc và lời lên diễn đàn LIHKG vào ngày 26-8-2019 và nhờ các bạn khác tự ghi âm rồi anh phối lại như thể ca khúc được trình bày từ một dàn đồng ca. Thomas sau đó cũng sửa lại lời dựa vào những góp ý trong diễn đàn, với hơn 1.000 lượt thu thập ý kiến (theo Time, 10-9-2019). Mọi người đều đồng lòng việc ca khúc phải có những câu lột tả tinh thần “Quang Phục Hương Cảng, Thời đại cách mạng”. Cuối cùng, ca khúc được đưa lên YouTube ngày 31-8, với phụ đề Anh ngữ cùng cảnh các cuộc xuống đường. Tiếp đó, Thomas cùng nhiều bạn khác biên tập lại nội dung hình ảnh cùng lúc phối hợp với các nhạc công để tạo ra nhiều phiên bản mới cho “Glory to Hong Kong”. Thông điệp lớn nhất của “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng” là dù đối mặt bất hạnh lẫn bất an nhưng người Hong Kong nhất định không đầu hàng – Thomas nói.

Với giai điệu hùng hồn quyết liệt, “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng” nghe như một quốc ca. Nó lan truyền sức gắn kết dữ dội. Nó thể hiện tinh thần đối kháng không khoan nhượng và nó chứa đầy nhiệt huyết tuổi trẻ. Chẳng phải tự nhiên “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng” vang rền khắp Hong Kong. Người ta thấy một nhạc sĩ ôm cây sáo thổi giữa đám khán giả cả trăm người. Người ta thấy những thanh niên cầm violin, trống, kèn… đến nơi công cộng để cất vang “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng” giữa những giọt nước mắt. Người ta nhẩm theo và hát cùng nhau như thể muốn cả thế giới cùng nghe và hát với họ. Ngày 11-9-2019, một phiên bản mới của “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng” xuất hiện. Đây là MV (music video) được dựng đẹp nhất, với một “dàn giao hưởng” đội nón bảo hộ, với những thanh niên đeo khẩu trang, chụp mặt nạ chống hơi cay, và những bàn tay siết nhau thật chặt…

Khi cuộc biểu tình nổ ra vào giữa tháng 6-2019, người biểu tình đã hát vang “Sing Hallelujah to the Lord”; “Do You Hear the People Sing” (từ nhạc kịch “Les Miserables”); “Boundless Oceans, Vast Skies” (“Hải khoát, Thiên không”) hoặc “Raise the Umbrella” (“Sanh khởi vũ tản”) – ca khúc thịnh hành từ thời biểu tình Dù Vàng 2014 được nhạc sĩ Lo Hiu Pan sáng tác (sau đó được chọn là “Ca khúc trong năm” trong chương trình trao giải âm nhạc hàng năm của Commercial Radio). Sáng tác “Sanh khởi vũ tản” trong chưa đến hai ngày sau khi cảnh sát bắn hơi cay vào người biểu tình vào đêm 28-9-2014, Lo Hiu Pan (lúc ấy 24 tuổi) nói rằng âm nhạc luôn có sức mạnh không giới hạn về không gian lẫn thời gian, và đôi khi chỉ một ca khúc thôi cũng đủ để lan tỏa tinh thần và làm bừng thêm ngọn lửa khí phách.

“Nguyện vinh quang quy Hương Cảng” là một ca khúc như vậy. Trong khi “Sanh khởi vũ tản” nghe như một ca khúc nhẹ nhàng điển hình kiểu Canto-pop, “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng” toát ra một sức mạnh quyến rũ và lôi cuốn dữ dội. Có lẽ nó chứa đầy đủ tinh thần và ý chí người Hong Kong trong cuộc biểu tình chống Trung Cộng lần này. Nghe “Sanh khởi vũ tản” có thể khiến hình dung một kỳ vọng cho tương lai. Nghe “Nguyện vinh quang quy Hương Cảng”, người ta như thấy, tương lai từng được kỳ vọng sẽ không còn nếu hôm nay không quyết liệt đứng lên để giành lại. “Giữa màn sương là một tiếng kèn cô độc: “Nào hãy nắm chặt tay nhau để cùng chiến đấu cho tự do, bằng tất cả sức mạnh ý chí. Bằng can đảm và trí tuệ, chúng ta cùng nhau sải bước. Phá vỡ bình minh và giải phóng Hương Cảng…”.

Giới trẻ Hong Kong ngày càng cho thấy họ vừa can đảm vừa trí tuệ, và có tinh thần gắn kết cao như thế nào, khi cùng nhau sải bước để “phá vỡ bình minh”. Chẳng “ngày mới” nào có thể đến, nếu như ngày hôm nay luôn tương tự ngày hôm qua, nếu hôm nay cũng lặng im bất động như ngày trước đó.

…..
“Glory to Hong Kong”
https://www.youtube.com/watch?v=koOAJHt9UO8
Bản tiếng Anh

“Nguyện vinh quang quy Hương Cảng”
https://www.youtube.com/watch?v=oUIDL4SB60g
Bản tiếng Hong Kong


Bản phụ đề Việt ngữ

 

Bùi-Viết Văn Đức dịch

Ôi, tại sao đất nước này tràn lệ đắng?
Tại sao Nhân dân nổi sóng căm hờn?!
Đầu ngẩng cao và thét lời giận dữ:
Không lặng im, ta không thể lặng im!
Phải có Tự do để cùng tái thiết,
Tự do là cái cần giành lại hôm nay!

Nỗi khiếp sợ vẫn còn, như bản tính NGƯỜI,
Nhưng lớn cao hơn là NIỀM TIN nơi lồng ngực;
Máu đã đổ trên đường ta tiến bước,
Máu đổ cho một Hồng Kông tươi sáng, tự do!

Giữa ồn ào tranh luận,
Có ai đó hô vang:
“Tất cả hãy cùng nhau ra giữa phố phường,
Giành giữ lấy quyền Tự do mưu sống,
Với khí lực Công dân và Trí tuệ cộng đồng.”

Bình minh dậy rồi, Hồng Kông tự do,
Hãy nối vòng tay những ngươi đồng chí –
Vì tiến bộ của Nhân quần, vì Công lý,
Vinh quang Hồng Kông – Vạn đại Hồng Kông!

 

中文歌詞
何以 這土地 淚再流
何以 令眾人 亦憤恨
昂首 拒默沉 吶喊聲 響透
盼自由 歸於 這裡
何以 這恐懼 抹不走
何以 為信念 從沒退後
何解 血在流 但邁進聲 響透
建自由 光輝 香港
在 晚星 墜落 徬徨 午夜
迷霧裡 最遠處 吹 來 號 角 聲
「捍自由 來齊集這裡 來全力抗對
勇氣 智慧 也 永不滅」
黎明來到 要光復 這香港
同行兒女 為正義 時代革命
祈求 民主 與自由 萬世都 不朽
我願 榮光 歸香港
英文歌詞
此歌共有 12 套英文譯詞,此爲簡潔版譯詞

 

For the tears that we shed on this soil
For the anguish we had in this turmoil
We keep our heads up, our voices strong
May freedom root in Hong Kong
For the fear that looms overhead
For the hope that moves us ahead
We march in blood, our martyrs along
May freedom glow in Hong Kong
Deepest night we shall not be in fright
In the mist, a new day breaks with chants and light
Stand with us, with virtuous minds and unbending spines
The pearl we hold will always shine
Come children of our motherland
The time has come to wage a revolution
Freedom and liberty belong to this land
May glory be to Hong Kong.