Seite auswählen

„Sự kiện không chỉ là một cuộc tưởng niệm, mà là một thông điệp mạnh mẽ của sự tri ân, của ý chí không khuất phục, và của quyết tâm đấu tranh cho một tương lai Việt Nam tự do và dân chủ.“

 

 BTC Đại Lễ Tưởng Niệm Quốc Hận

Tại Đài tưởng niệm Lincoln — biểu tượng của tự do và thống nhất — 50 năm sau khi Sài Gòn sụp đổ, cuộc đấu tranh giành tự do vẫn tiếp diễn.

 

THÔNG CÁO BÁO CHÍ
Đại Lễ Tưởng Niệm 50 Năm Quốc Hận 30 Tháng Tư
Washington, D.C. – ngày 30 tháng 4 năm 2025

 

Washington, D.C. — Người Việt từ khắp 23 tiểu bang Hoa Kỳ và Canada đã tề tựu tại Đài Tưởng Niệm Lincoln, thủ đô Washington, D.C., để long trọng tổ chức Đại Lễ Tưởng Niệm 50 Năm Quốc Hận 30 Tháng Tư — đánh dấu nửa thế kỷ ngày miền Nam Việt Nam bị cưỡng chiếm bởi chế độ cộng sản.

 

Sự kiện không chỉ là một cuộc tưởng niệm, mà là một thông điệp mạnh mẽ của sự tri ân, của ý chí không khuất phục, và của quyết tâm đấu tranh cho một tương lai Việt Nam tự do và dân chủ.

 

Từ Lễ Rước Đại Kỳ, Lễ Rước Linh Vị, đến Cầu Nguyện Liên Tôn và Diễn Văn của Giới Trẻ, chương trình đã gợi lại những hy sinh anh dũng của quân dân Việt Nam Cộng Hòa, và đồng bào vượt biển, vượt biên sau 1975. Mỗi nghi thức là một lời tuyên thệ: chúng ta không quên lịch sử, không chấp nhận sự bóp méo sự thật, và không ngừng đấu tranh cho công lý.

 

Mở đầu buổi lễ, ông Lê Thanh Liêm, Chủ tịch Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ, phát biểu khai mạc:

“Hôm nay, 50 năm, từ ngày tang thương mất nước, chúng tôi xin kính cẩn nghiêng mình trước vong linh các liệt vị anh hùng, các nhà cách mạng yêu nước, đã vị quốc vong thân, để bảo toàn lãnh thổ, bảo vệ dân lành cho miền Nam Việt Nam. Chúng tôi cũng xin tưởng nhớ đến các đồng bào đã bỏ mình trên con đường đi tìm tự do.”

Diễn văn nhấn mạnh rằng cộng đồng người Việt hải ngoại không chỉ sống sót sau cuộc di tản bi thảm mà còn vươn lên mạnh mẽ tại quê hương thứ hai — xây dựng những cộng đồng phồn thịnh, đóng góp vào mọi lĩnh vực của xã hội Hoa Kỳ, và tiếp tục đấu tranh không ngừng vì tự do cho Việt Nam. 

Phát biểu tại lễ đài:

– Dân biểu liên bang Derek Trần, người Mỹ gốc Việt đầu tiên đại diện Little Saigon tại Quốc Hội Hoa Kỳ, đã nhấn mạnh: “Từ tro tàn chiến tranh, chúng ta đã vươn lên. Khi chúng ta tưởng niệm dấu mốc thiêng liêng này, hãy cùng nhau khẳng định lại cam kết đối với những giá trị thiêng liêng nhất — dân chủ, nhân quyền và tự do.” 

– Thượng nghị sĩ Richard Black, cựu đại tá Thủy Quân Lục Chiến, tuyên bố tại Bức Tường Đen: “Những tội ác do chủ nghĩa cộng sản gây ra kéo dài nhiều năm sau chiến tranh. Hôm nay, chúng ta nghiêng mình tưởng niệm những người lính Việt Nam Cộng Hòa đã chiến đấu vì tự do của đất nước, và cũng xin tri ân 58.000 binh sĩ Hoa Kỳ có tên khắc trên Bức Tường Đen này. Họ đã chiến đấu cho chính nghĩa, và sự hy sinh của họ luôn được tri ân.”

 

Cuộc Tuần Hành Cho Tự Do từ Đài Lincoln đến Tòa Bạch Ốc là một trong những cao điểm của buổi lễ, nơi tiếng hô vang “Dân chủ cho Việt Nam!” vang vọng giữa trái tim chính trị của nước Mỹ. Lá cờ vàng tung bay bên dòng người tay cầm biểu ngữ đã trở thành biểu tượng sống động của khát vọng tự do không gì có thể dập tắt.

 

Giới trẻ, qua tiếng nói của các diễn giả như Võ Janet và Trần Văn, đã truyền đi một thông điệp rõ ràng:

“Chúng tôi không hận thù, nhưng chúng tôi không quên. Chúng tôi sẵn sàng đứng lên — không chỉ để tưởng niệm, mà để tiếp nối và hoàn tất hành trình còn dang dở của cha ông.”

 

Sự tham dự của 167 hội đoàn từ khắp nơi trên nước Mỹ và Canada là minh chứng cho một cộng đồng không chỉ vượt qua những mất mát — mà đã vươn lên, đoàn kết, và trưởng thành — sẵn sàng góp phần quyết định vào vận mệnh tương lai của dân tộc.

 

Kết thúc đại lễ là Lời Kêu Gọi Hành Động mạnh mẽ và rõ ràng của bà Phạm Thiên Thư, đại diện Ban Tổ Chức:

“Còn cộng sản thì không có tự do. Còn theo Trung Cộng thì không có độc lập. Không thể có hòa giải dân tộc với những kẻ phản dân tộc.”

“Dân tộc Việt Nam là một dòng sông lớn, phải vận hành ra biển lớn của nhân loại — nơi có tự do, dân chủ, và nhân quyền. Trước khi thắng được ngoại xâm, một dân tộc phải biết vượt qua mọi bất đồng, biết đoàn kết thành một mối, và nếu cần, phải biết hy sinh tất cả cho thế hệ mai sau.”

 

“Không có con đường nào khác. Không có chọn lựa nào khác. Tự do dân chủ là con đường duy nhất để sống còn, là chìa khóa mở ra tương lai thịnh vượng cho các thế hệ mai sau.”

 

Từ đau thương đến tái thiết. Từ di sản đến sứ mệnh. Từ tưởng niệm đến hành động.

Đó là tinh thần của Đại Lễ 50 Năm Quốc Hận 30 Tháng Tư năm nay.

 

Liên lạc truyền thông:
Ban Tổ Chức Đại Lễ 50 Năm Quốc Hận

50.nam.quoc.han.30.4@gmail.com

 

 

 

(BẢN TIẾNG ANH)

 —————

PRESS RELEASE
50th Black April Memorial Commemoration
Washington, D.C. – April 30, 2025

 

Washington, D.C. — Vietnamese Americans from 23 U.S. states and Canada gathered at the Lincoln Memorial in the nation’s capital to solemnly commemorate the 50th Black April Memorial Commemoration, marking half a century since South Vietnam was forcibly seized by the communist regime. 

This event was not only a remembrance but a powerful message of gratitude, unwavering resolve, and a renewed commitment to a future Vietnam that is free and democratic. 

From the Grand Flag Procession and Procession of Spirit Tablets, to the Interfaith Prayers and Youth Speeches, the program honored the heroic sacrifices of the Republic of Vietnam’s military and civilians, as well as the refugees who braved land and sea after 1975. Each ritual served as a vow: we will not forget history, we will not accept the distortion of truth, and we will never cease our fight for justice.

At the Lincoln Memorial — a symbol of freedom and unity — 50 years since the Fall of Saigon, the fight for liberty lives on.

At the Vietnam Veterans Memorial, honoring those who fell, and reaffirming our commitment to freedom.

 Chanting of “Democracy for Vietnam!” echoed through the heart of American political power.

 

 Opening the ceremony, Mr. Le Thanh Liem, Chair of the Federation of the Vietnamese American Communities of the USA, declared:

“Today, on this solemn 50th anniversary of the fall of our nation, we humbly bow in reverence to the spirits of our heroic martyrs and patriotic revolutionaries who gave their lives for the nation—to protect the people and the sovereignty of South Vietnam. We also remember and honor the civilians who perished while seeking freedom.”

The speech underscored that the Vietnamese diaspora did not merely survive the tragic exodus — they rose, rebuilt thriving communities across the U.S., contributed in every aspect of American life, and have never stopped fighting for Vietnam’s freedom.

Speakers at the Memorial included:

– U.S. Congressman Derek Tran, the first Vietnamese American to represent Little Saigon in Congress, who emphasized: “From the ashes of war, we have risen. As we commemorate this solemn milestone, let us reaffirm our commitment to the values that matter most — democracy, human rights, and freedom.”

– Senator Richard Black, former Marine Corps Colonel, declared at the Vietnam Veterans Memorial Wall: “The horrors unleashed by communism continued for many years. Today, we salute the brave South Vietnamese soldiers who fought for their nation’s freedom, and we also salute the 58,000 Americans whose names are engraved on The Wall. Their cause was just, and we are grateful for their sacrifice.”

 

A key highlight was the Freedom March from the Lincoln Memorial to the White House — a symbolic procession where chants of “Democracy for Vietnam!” echoed through the heart of American political power. The yellow flag soared proudly among the crowd, becoming a living emblem of a flame for freedom that will never be extinguished.

Young speakers, including Janet Vo and Trần Văn, delivered a clear and urgent message:

“We do not carry hatred, but we will not forget. We are ready to stand — not only to remember, but to carry forward and complete the mission left to us by our fathers and grandfathers.”

The participation of over 167 Vietnamese organizations from across the U.S. and Canada stood as undeniable proof of a community not only surviving — but rising, uniting, and maturing — prepared to play a decisive role in the nation’s future.

The ceremony concluded with a powerful Call to Action by Ms. Phạm Thiên Thư, on behalf of the Organizing Committee:

“Where communism remains, freedom cannot exist. Where allegiance lies with China, independence is lost. There can be no national reconciliation with those who betray the nation.”

“The Vietnamese people are like a great river — destined to flow into the ocean of humanity, where freedom, democracy, and human rights await. Before we can overcome foreign aggression, we must overcome division, unite as one, and be willing — if necessary — to sacrifice everything for the next generation.”

“There is no other path. There is no alternative. Freedom and democracy are the only road to survival — the key to unlocking a prosperous future for generations to come.”

From sorrow to rebuilding. From legacy to duty. From remembrance to action.
That is the spirit of the 50th Black April Memorial Commemoration.

 

Media Contact:
Organizing Committee of the 50th Black April Commemoration
50.nam.quoc.han.30.4@gmail.com