Seite auswählen

29.4.25

Việt Báo

LTS: Mời quý vị nghe bài phát biểu của Dân Biểu Liên Bang Derek Trần tại Hạ Viện Hoa Kỳ sáng thứ Ba 29 tháng Tư, 2025 về Dấu Mốc 50 Năm Tháng Tư Đen.

 

***
Kính thưa Ngài Chủ Tịch Hạ Viện,

Hôm nay tôi xin được phép phát biểu trong vài phút để chia sẻ một điều rất quan trọng đối với cộng đồng người Việt hải ngoại.

Tháng Tư Đen – không chỉ là một ngày buồn trong lịch sử, mà còn là dấu mốc nhắc nhở chúng ta về một ngày tang thương, khi chúng ta mất tất cả – mái ấm, quê hương, cuộc sống, và cả tương lai ở mảnh đất mà ta từng gọi là tổ quốc.

Cách đây 50 năm, vào ngày 30 tháng 4 năm 1975, miền Nam Việt Nam rơi vào tay chế độ cộng sản. Khi đó, Mỹ đã di tản khoảng 6.000 người, bao gồm cả người Mỹ và người Việt, đến nơi an toàn. Rồi hàng trăm ngàn người Việt khác cũng lần lượt vượt biển ra đi, không biết phía trước là gì, chỉ biết phải rời đi để tìm sự sống.

Những người còn ở lại đã phải chịu cảnh sống ngày càng khắc nghiệt dưới chế độ cộng sản. Nhiều người bị đưa vào trại cải tạo – không chỉ mất nhà cửa, mà mất cả tự do, nhân phẩm, và không ít người mất luôn cả mạng sống.

Đây là một ngày đau buồn. Một ngày để chúng ta tưởng niệm, suy ngẫm, và để nhìn lại tất cả những gì đã mất.

Có hơn 58.000 lính Mỹ và hơn 250.000 binh sĩ Việt Nam Cộng Hòa đã hy sinh. Những người này đã chiến đấu và ngã xuống vì tự do. Họ xứng đáng được chúng ta biết ơn mãi mãi. Chúng ta tưởng niệm không chỉ những người lính, mà còn hàng triệu người dân vô tội đã chết trong chiến tranh, những người bị đàn áp sau ngày 30 tháng 4, và những người bỏ mạng trên biển trong hành trình vượt thoát.

Chúng ta có trách nhiệm sống xứng đáng với sự hy sinh của họ — bằng cách sống trọn vẹn và sống có ý nghĩa trong cuộc đời mới này.

Tôi là một trong hàng trăm ngàn người Mỹ gốc Việt được sinh ra trong những gia đình tị nạn – những người cha, người mẹ ra đi tay trắng, chỉ mang theo niềm hy vọng. Nhưng họ không để hành trình khổ cực ấy định nghĩa cuộc đời mình ở Mỹ. Họ xây dựng cộng đồng mạnh mẽ, thành công, và luôn giữ gìn bản sắc, lịch sử dân tộc.

Và hôm nay, sau 50 năm, chúng ta không chỉ tưởng niệm mà còn tự hào về những gì cộng đồng người Việt đã làm được. Từ tro tàn chiến tranh, chúng ta đã đứng dậy và vươn lên.

Chúng ta có những người gốc Việt làm tướng, đô đốc trong quân đội Mỹ, có nhà khoa học đoạt giải thưởng lớn, doanh nhân thành công, giáo sư, bác sĩ, nghệ sĩ – ở mọi lĩnh vực. Từ người tị nạn, chúng ta đã viết nên câu chuyện thành công chỉ trong vòng năm mươi năm.

Nhiều người trong số họ là con em của thuyền nhân – hoặc chính là những người vượt biển. Họ là minh chứng sống động cho tinh thần không chịu khuất phục, không ngừng vươn lên của người Việt.

Riêng tôi, là người Mỹ gốc Việt đầu tiên đại diện cho cộng đồng Little Saigon ở Quận Cam trong Quốc Hội. Tôi rất vinh dự và cảm thấy trách nhiệm nặng nề khi mang theo câu chuyện lịch sử của chúng ta. Little Saigon – nơi có cộng đồng người Việt lớn nhất thế giới – là biểu tượng sống động cho nghị lực, cho hy vọng, và cho tinh thần vượt khó.

Tôi nối bước những người đi trước – những lãnh đạo người Việt ở California và khắp nước Mỹ – những người đã mở đường để thế hệ chúng tôi có thể tiếp bước. Tôi là người thứ ba gốc Việt được bầu vào Quốc hội, sau Dân biểu Joseph Cao ở Louisiana và Nữ dân biểu Stephanie Murphy ở Florida. Tôi không quên rằng mình đang tiếp nối di sản mà bao người đã hy sinh để giữ gìn.

Mỗi ngày, tôi đều nhắc mình rằng: Chúng ta phải giữ gìn câu chuyện này, phải kể lại trung thực, để không ai – kể cả chế độ cộng sản – có thể viết lại lịch sử của chúng ta.

Tôi mong các đồng nghiệp trong Quốc Hội hãy cùng tôi không chỉ tưởng nhớ những nỗi đau mà chúng tôi đã trải qua, mà còn tôn vinh tinh thần bất khuất của người Việt Nam. Hãy vinh danh các cựu chiến binh – cả Mỹ và Việt Nam Cộng Hòa – những người đã hy sinh cho tự do.

Và trong ngày kỷ niệm đau thương này, hãy cùng nhau nhắc lại cam kết: giữ vững các giá trị quan trọng nhất – dân chủ, nhân quyền, và khát vọng sống tự do.

Xin cảm ơn quý vị, tôi xin kết thúc phần phát biểu.

Derek Trần

 

Nguyên văn tiếng Anh

Mr Speaker,

I stand here today to mark the most solemn time of the year for the people of the Vietnamese diaspora.

Black April,Tháng Tư Đen, is not just a solemn day in history, it is a reminder of the day we lost everything, our homes, our livelihood and our beloved country. 50 years ago on April 30th 1975 South Vietnam fell to the communist regime. American troops airlifted 6,000 American and Vietnamese people to safety.

Hundreds of thousands of Vietnamese refugees would follow most of them boarding boats on unchartered waters not knowing what awaited them on the other side of the journey. In Vietnam the conditions under the communist regime grew more brutal. Many were imprisoned in concentration camps losing not just their homes but their freedom, their dignity and in too many cases their lives.

This is a painful day, a day for reflection for remembrance and for mourning over 58,000 United States soldiers and more than 250,000 South Vietnamese soldiers gave their lives in service. These brave men and women made the ultimate sacrifice and they deserve our continued and unwavering gratitude.

We mourn not only those who fought for freedom but the countless innocent lives lost during the war those who perished at the hands of the communist regime in the aftermath and the brave souls who were lost fleeing repression on boats. We have no choice but to honor those precious souls who were lost by giving the most we can to this life we have been blessed with.

I share my own story with hundreds of thousands of Vietnamese Americans born to parents who fled our homeland with nothing. But people did not let the hardship of the journey define the life they built in America. We have built communities that are unparalleled in strength prosperity and commitment to preserving our history.

And now as we reflect on the past 50 years since the fall of Saigon we do so in solemn remembrance but in celebration of what we have built together from the ashes of war we have risen.

Today we celebrate the trail blazers who have risen from this legacy generals and admirals in the US military, award-winning scientists, titans of business, educators, doctors and artists. Our community has nurtured leaders in all walks of life turning adversity into opportunity in just five short decades.

Many of these people are children of refugees or refugees themselves and they represent just a few of the countless contributions Vietnamese Americans continue to make across every sector of society.

Our journey from tragedy to triumph has only just begun and the story of our people will continue to
inspire generations to come.

As the first Viet American to represent Orange County’s Little Saigon community in Congress I am humbled by the responsibility to carry this history forward. Little Saigon home to the largest Vietnamese diaspora in the world is a beacon of hope and a reminder of the resilience that has defined our community.

I stand on the shoulders of the Vietnamese leaders in California and across the country who have paved the way for future generations to succeed. I am proud to be the third following Congressman Joseph Cao of Louisiana and Congresswoman Stephanie Murphy of Florida.

Every day I am reminded of our strength our determination and our unyielding commitment to preserving our history to ensuring that no communist regime can rewrite our history.

I urge my colleagues to join me in not only remembering the hardships we face but also in celebrating the incredible resilience of the Vietnamese people. Let us honor the lives of those who sacrificed everything for freedom the United States Army veterans and the veterans of the former Republic of Vietnam as we commemorate this solemn milestone.

Let us reaffirm our commitment to the values that matter most democracy human rights and our unshakable will to be free.

Thank you and I yield back.

Derek Tran