Seite auswählen

Joe Biden Thanksgiving Address Speech Transcript 2020

Rev

My fellow Americans:

Thanksgiving is a special time in America. A time to reflect on what the year has brought, and to think about what lies ahead.

The first national day of Thanksgiving,

Joe Biden: (00:00)
Authorized by the Continental Congress, took place on December 18th, 1777. Was celebrated by General George Washington and his troops at Gulph Mills on the way to Valley Forge. And it took place under extremely harsh conditions in deprivation, lacking food, clothing, shelter. They’re preparing to ride out a long, hard winter. And today you can find a plaque in Gulph Mills marking that moment. Here’s what the plaque reads. It says, “This Thanksgiving in spite of the suffering showed the reverence in character that was forging the soul of a nation.” Forging the soul of a nation, faith, courage, sacrifice, service to country, service to each other and gratitude, even in the face of suffering, have long being part of what Thanksgiving means in America. Now, looking back over our history, you see that it’s been in the most difficult circumstances that the soul of our nation has been forged.

Joe Biden: (01:16)
And now we find ourselves again, facing a long, hard winter.

 

We fought nearly a year long battle with a virus that has devastated this nation. This brought us pain and loss and frustration. And has cost so many lives, 260000 Americans and counting. It’s divided us, angered us, set us against one another. I know the country has grown wary of the fight.

We need to remember we’re war with the virus, not with one another, not with each other.

This is the moment where we need to instill our spines, redouble our efforts and recommit ourselves to the fight. Let’s remember, we’re all in this together. Sounds trite to say, but we’re all in this together.

For so many of us, it’s hard to hear this fight isn’t over. We still have months of this battle ahead of us.

Joe Biden: (02:22)
For those who have lost a loved one, I know that this time of year can be especially difficult. Believe me. I know.

I remember that first Thanksgiving. The empty chair, the silence, takes your breath away. It’s really hard to care. It’s hard to give thanks. It’s hard to even think of looking forward and it’s so hard to hope. I understand. Can’t be thinking and praying for each and every one of you at this Thanksgiving. At your Thanksgiving table, because we’ve been there.

This year, we’re asking Americans to forego so many of the traditions that we’ve long made this holiday, which made it so special. For our families, for 40 some years, we’ve had a tradition of traveling over Thanksgiving. Tradition that we’ve kept every year, save one. The year our son Beau die. But this year we’ll be staying home.

We’ve always had a big family gathering at Thanksgiving. Kids, grandkids, aunts, uncles, brothers, sisters, and more.

Joe Biden: (03:46)
With The Bidens, the days around Thanksgiving have always been a time to remember all we had to be grateful for and a time to begin to think about Christmas and begin even to do the Christmas list. But this year, because we care so much for each other, we’re going to be having a separate Thanksgiving. For Jill and I, we’ll be at our home in Delaware with our daughter and our son-in-law. The rest of the family will be doing the same thing in small groups. So I know how hard it is to forgo family traditions, but it’s so very important. Our country’s in the middle of a dramatic spike in cases. We’re now averaging 160000 new cases a day. No one would be surprised if we hit 200000 cases in a single day. Many local health systems are at risk of being overwhelmed. That’s the plain and simple truth. Nothing made up. It’s real.

Joe Biden: (04:53)
And I believe you always deserve to hear the truth. Hear the truth from your president. We have to try to slow the growth of this virus. We owe it to the doctors and the nurses and other frontline workers, care workers who’ve risked their lives. Some lost their lives. Put so much on the line in a heroic battle in this virus against it for so long. We owe that to our fellow citizens who need access to hospital beds and care to fight this disease. We owe it to one another. It’s literally our patriotic duty as Americans. It means wearing a mask, keeping social distancing, limiting the size of any group we’re in. Until we have a vaccine, these are the most effective tools to combat the virus. Starting on day one of my presidency, we will take steps that will change the course of this disease.

Joe Biden: (05:59)
More testing. We’ll find people with cases and get them away from one another, slowing the number of infections. More protective gear for businesses and our schools to do the same, reducing the number of cases. Clear guidance, we’ll get more businesses and more schools open. We all have a role to play in beating this crisis. The federal government has vast powers to combat the virus.

And I commit to you, I will use all of those powers to lead a national coordinated response, but the federal government can’t do this alone. Each of us has a responsibility in our own lives, do what we can do to slow the virus. Every decision we make matters. Every decision we make can save lives. None of these steps we’re asking people to take are political statements. Every one of them is based on science, real science.

 

And the good news is there has been significant record-breaking progress made recently in developing a vaccine. And several of these vaccines look extraordinarily effective.

Joe Biden: (07:13)
And it happens that we’re on track for the first immunization to begin by late December, early January. Then we’ll need to put in place a distribution plan to get the entire country immunized as soon as possible, which we will do, but it’s going to take time. I’m hoping the news of the vaccine will serve as an incentive to every American, to take these simple steps to get control of the virus. There’s real hope, tangible hope. So, hang on. Don’t let yourselves surrender to the fatigue, which I understand it is real fatigue. I know we can, and we will beat this virus. America’s not going to lose this war. We’ll get our lives back. Life is going to return to normal, I promise you. This will happen. This will not last forever. So yes, it’s been a really hard year, particularly hard for over 250000 people and their families. But I still believe we have much to be thankful for. There’s so much to hope for. Much to build on. Much to dream up.

Joe Biden: (08:31)
Here’s the America I see. And I believe it’s the America you see as well. America that faces facts. America that overcomes challenges. An America where we seek justice and equality for all people. An America that holds fast to the conviction that out of pain comes possibility, out of frustration comes progress and out of division unity.

You all know in our finest hours, that’s who we’ve always been and that’s what we shall be again. I believe that this grim season of division, demonization is going to give way to a year of light and immunity.

Why do I think so?

Because America is a nation not of adversaries, but of neighbors. Not of limitations, but of possibilities. Not of dreams deferred, but of dreams realized. I’ve said many times that this is a great country. We are a good people. This is the United States of America.

And there’s never been anything we’ve been unable to do when we’ve done it together.

Joe Biden: (09:49)
Think of what we come through. As a nation, how many things we’ve come through? Centuries of human enslavement, cataclysmic civil war, exclusion of women from the ballot box, world wars, Jim Crow, the long twilight struggle against Soviet tyranny that could have ended not in the fall of the Berlin Wall, but a nuclear Armageddon.

Look, I’m not naive. I know that history is just that, history. But to know what came before, what come before, what’s happened before, can help arm us against despair. Knowing that previous generations got through the same universal human challenge that we face, the tension between selfishness and generosity, between fear and hope, between division and unity.

Joe Biden: (10:41)
What was it that brought the reality of America into closer alignment with the promise of reality, justice and prosperity? It sounds corny, but it was love, plain and simple. Love of country. Love of one another. We don’t talk much about loving our politics. The political run is too loud, too angry, too heated. To love our neighbor as ourselves is a radical act. It is what we’re called to do. We must try. Only in trying, only in listening, only in seeing ourselves as bound together. And what Dr. King called the mutual garment of destiny, can we rise above divisions and truly heal.

 

Look, we all know America is never been perfect. We’ve always tried to fulfill the aspiration of the Declaration of Independence, that all people are created equal, created in the image of God. And then we’ve always sought to form a more perfect union.

Joe Biden: (11:55)
What should we give thanks for this season? Well, first let’s be thankful for democracy itself. In this last election, one that just took place, we’ve seen record numbers of Americans exercise the most sacred rights, that of the vote to register their will at the ballot box. Think about that. In the middle of a pandemic, more people voted this year than have ever voted in the history of the United States of America. Over 150 million people cast a ballot. Simply extraordinary. Many waiting in line five, six, seven, eight hours to vote. If you want to know what beats deep in the heart of America? It’s this, democracy, the right to determine our lives, our government and our leaders. The right to be heard.

Joe Biden: (12:54)
Our democracy was tested this year. And what we learned is this, the people of this nation are up to the task. In America, we have full and fair and free elections. And then we honor the results. The people of this nation and the laws of the land won’t stand for anything else. Through the vote, the noblest instrument of non-violent protest ever conceived. We remained a new and reminded a new, that progress is possible that, we, the people, have the power to change, what Jefferson called the course of human events. Now, with our hearts and our hands and our voices, today, we can be better than yesterday and tomorrow, we can be still better than that day.

Joe Biden: (13:56)
We should be thankful too, that America is a covenant, an unfolding story. We have what we need to create prosperity, opportunity and justice. Americans have grit and generosity, a capacity for greatness and reservoirs of goodness. We have what it takes. Now, we have to act. This is our moment. Ours together to write a newer, bolder, more compassionate chapter in the life of the nation.

The work ahead is not going to be easy. It will not be quick. You want solutions, not shouting, reasons, not hyper-partisanship, light, not heat. You want us to hear one another again, see one another again, respect one another again. You want Democrats and Republicans, and independents to come together and work together.

And that my friends is what I’m determined to do.

Joe Biden: (15:02)
America is dream big. As hard as it may seem this Thanksgiving, we’re going to dream big again. Our future is bright. In fact, I’ve never been more optimistic about the future America than I am right now. I honest to God, believe that 21st century is going to be an American century. We’re going to build an economy that leads the world. We’re going to lead the world by the power of our example, not just the example of our power. We’re going to lead the world on climate and save this planet. We’re going to find cures for cancer and Alzheimer’s and diabetes. I promise you. We’re going to finally root out systemic racism in this country.

I miss Thanksgiving and anticipation of all the Thanksgivings that come. Let’s dream again. Let’s commit ourselves to thinking not only of ourselves, but of others as well. For if we care for one another, if we open our arms rather than brandishing our fist, we can with the help of God heal.

Joe Biden: (16:18)
And if we do, and I’m sure we can, we can claim the promised. With the promise who wrote these following words. The Lord is my strength and my shield, and with my song I give thanks to him. I give thanks now for you, for the trust you’ve placed in me. Together, we’ll lift our voices in the coming months and years. And our songs shall be of lives saved, bridges repaired, a nation made whole again. Folks from the Biden family to yours, wherever and however, you may be celebrated. We wish you a happy Thanksgiving. May God bless you and may God protect our troops. Happy Thanksgiving.

Thông điệp lễ Tạ Ơn từ tổng thống đắc cử Joe Biden

Tiếng Dân

Thưa quốc dân đồng bào,

Lễ Tạ Ơn là một khoảng thời gian đặc biệt tại Mỹ. Đây là lúc để suy nghiệm lại những gì đã diễn ra trong năm và nghĩ về những gì phía trước.

Ngày quốc lễ Tạ Ơn đầu tiên đã được Quốc Hội thông qua vào ngày 18 tháng 12 năm 1777. Trên đường đến Valley Forge, Thống Tướng George Washington và quân lính của ông đã đón lễ trong điều kiện khắc nghiệt và mất mát, thiếu thốn thực phẩm, quân trang, chỗ trú quân tại Gulph Mills. Họ chuẩn bị để vượt qua một mùa Đông khó khăn kéo dài.

Ngày hôm nay đến Gulph Mills, quý vị có thể nhìn thấy một tấm bảng ghi lại khoảnh khắc này với hàng chữ rằng: “Lễ Tạ Ơn này, bất chấp những khổ đau, đã cho thấy tính cách của lòng thương kính đã tôi luyện nên linh hồn một dân tộc“.

Tôi luyện linh hồn một dân tộc.

Ngay cả khi đối mặt với khổ nạn thì niềm tin, lòng can đảm, sự hy sinh, tinh thần phụng vụ quốc gia, lòng cưu mang nhau cùng tâm tình tạ ơn đã trở thành một phần ý nghĩa của lễ Tạ Ơn tại Mỹ từ lâu nay. Nhìn lại lịch sử, quý vị sẽ thấy cái hồn dân tộc chúng ta đã được trui rèn trong những hoàn cảnh khó khăn nhất. Và hiện nay, chúng ta lại một lần nữa thấy mình phải đối mặt với một mùa Đông dài đầy khó khăn như vậy.

Chúng ta đã chiến đấu với một loại virus trong một trận chiến kéo dài gần suốt năm qua. Nó mang đến chúng ta những nỗi đau, mất mát và sự thất vọng. Nó cũng cướp đi sinh mạng của rất nhiều người – 260 ngàn người Mỹ và còn tiếp tục gia tăng. Nó chia rẽ chúng ta, gây nên phẫn nộ và làm chúng ta chống lại nhau. Tôi biết quốc gia này đã mệt mỏi trong cuộc chiến này.

Nhưng chúng ta cần nhớ rằng, chúng ta đang ở trong một cuộc chiến với virus chứ không phải với nhau.

Đây là thời điểm mà chúng ta cần phải trui rèn sức mạnh, nhân đôi nỗ lực và tái cam kết sức mình cho cuộc chiến. Xin hãy nhớ một điều rằng, tất cả chúng ta đều chịu chung tình cảnh này.

Với rất nhiều người, quả khó khăn để nghe rằng cuộc chiến này vẫn chưa kết thúc và chúng ta vẫn còn hàng tháng trời trước mặt. Và đối với những người đã mất đi người thân, tôi biết đây là thời điểm vô cùng khó khăn trong năm. Hãy tin tôi, tôi hiểu điều này.

Tôi còn nhớ cái lễ Tạ Ơn mất mát đầu tiên của mình. Chiếc ghế trống, sự vắng lặng. Nó như lấy đi hơi thở mình. Khó mà chú tâm. Khó mà cảm tạ. Khó để nhìn về phía trước. Và thật khó để mà hy vọng. Tôi hiểu. Tôi sẽ nghĩ về quý vị và cầu nguyện cho mỗi người cùng tất cả quý vị ngay chiếc bàn lễ Tạ Ơn của chúng tôi bởi vì chúng tôi đã trải qua vậy.

Năm nay, chúng tôi đề nghị người dân hãy bỏ qua nhiều truyền thống lâu đời đã làm nên điều đặc biệt trong dịp lễ này. Đối với gia đình chúng tôi, chúng tôi đã có một truyền thống du ngoạn trong dịp lễ Tạ Ơn hàng năm trong hơn 40 năm qua, điều mà chúng tôi chỉ bỏ qua trong năm con trai chúng tôi là Beau qua đời. Nhưng năm nay, chúng tôi sẽ ở nhà.

Chúng tôi thường có những buổi họp mặt đại gia đình vào lễ Tạ Ơn. Con, cháu, cô, chú, người thân.
Đối với đại gia đình Biden, những ngày quanh lễ Tạ Ơn luôn là dịp để ghi nhớ tất cả những gì chúng ta cần phải biết ơn và là thời gian để chuẩn bị chào đón mùa lễ Giáng Sinh. Nhưng năm nay, chúng tôi sẽ đón lễ Tạ Ơn riêng bởi vì chúng tôi rất lo cho nhau. Jill và tôi sẽ ở nhà với con gái và con rể tại Delaware. Tôi biết quả khó mà từ bỏ truyền thống gia đình, nhưng điều này rất quan trọng.

Đất nước chúng ta đang trong giai đoạn gia tăng đột biến các ca lây nhiễm. Mỗi ngày hiện có trung bình hơn 160 ngàn ca nhiễm và sẽ chẳng ai ngạc nhiên nếu tăng lên 200 ngàn ca mỗi ngày. Nhiều hệ thống y tế địa phương đang có nguy cơ bị quá tải. Đây là sự thật rõ ràng và đơn giản.

 

Tôi tin rằng quý vị xứng đáng luôn được nghe sự thật từ tổng thống của mình.

 

Chúng ta phải cố gắng ngăn chận sự lây lan. Chúng ta nợ các bác sĩ, y tá và những người nhân viên y tế tuyến đầu, những người chịu rủi ro và can đảm chiến đấu với loại virus này đã quá lâu. Chúng ta nợ đồng bào của mình, những người sẽ cần đến giường bệnh và sự chăm sóc để chống chọi lại căn bịnh này. Và chúng ta nợ lẫn nhau như là trách nhiệm yêu nước trong tư cách người dân Mỹ.

Điều đó có nghĩa là hãy mang khẩu trang, giữ giãn cách xã hội và giới hạn số người tụ họp. Đây là những biện pháp chống lại virus hữu hiệu nhất cho đến khi chúng ta có thuốc chủng ngừa.

Bắt đầu ngay ngày đầu tiên nhiệm kỳ tổng thống của tôi, chúng tôi sẽ thực hiện các bước tạo sự thay đổi diễn biến dịch bịnh.
Xét nghiệm nhiều hơn sẽ phát hiện người nhiễm bịnh, giúp họ tách biệt khỏi người khác để giảm sự lây lan. Cung cấp vật dụng bảo hộ cho các doanh nghiệp và trường học nhiều hơn cũng sẽ làm được điều tương tự là giảm số lượng các ca nhiễm. Hướng dẫn rõ ràng sẽ giúp các doanh nghiệp và trường học được mở cửa nhiều hơn.

Tất cả chúng ta đều có một vai trò nhằm đánh bại cuộc khủng hoảng này. Chính phủ liên bang có quyền hạn rộng lớn để chống lại virus này. Tôi xin cam kết với quý vị là tôi sẽ sử dụng tất cả những quyền hạn đó để dẫn dắt một cuộc đối phó được phối hợp ở bình diện quốc gia.

Nhưng chính phủ liên bang không thể làm điều đó một mình. Mỗi chúng ta đều có trách nhiệm trong cuộc sống chính mình để làm những gì có thể làm được để ngăn chặn virus. Mọi quyết định của chúng ta đều quan trọng. Mỗi quyết định của chúng ta có thể cứu được một mạng người. Không có điểm nào trong số những điều chúng tôi yêu cầu mọi người thực hiện là những tuyên bố chính trị mà đều dựa vào khoa học.

Việc bào chế thuốc ngừa có những tiến bộ đáng kể, phá kỷ lục là tin tốt lành. Một số loại thuốc ngừa có vẻ rất hiệu nghiệm. Chúng tôi đang đi đúng hướng để bắt đầu đợt chủng ngừa đầu tiên vào cuối tháng 12 hoặc đầu tháng Giêng. Sau đó, chúng tôi sẽ đưa ra kế hoạch phân phối để cả nước được chủng ngừa sớm nhất có thể, chúng tôi sẽ làm vậy. Nhưng nó sẽ đòi hỏi thời gian. Tôi hy vọng tin tức về thuốc ngừa sẽ là động lực khuyến khích mọi người dân thực hiện những điều đơn giản nhằm kiểm soát dịch bịnh hiện nay.

Có hy vọng thực sự, một sự hy vọng hiển hiện. Vì vậy, hãy chờ đợi, đừng để bản thân mình đầu hàng trước sự mệt mỏi. Tôi biết chúng ta có thể và chúng ta sẽ đánh bại loại virus này. Nước Mỹ sẽ không thất bại trong cuộc chiến này. Quý vị sẽ lấy lại cuộc sống của mình. Đời sống sẽ trở lại bình thường. Điều này sẽ xảy ra. Dịch bịnh sẽ không kéo dài mãi mãi.

Đây là một năm thách thức nhưng tôi vẫn tin rằng chúng ta có nhiều điều để tạ ơn. Nhiều điều để hy vọng, nhiều thứ để xây dựng, nhiều điều để ước mơ.

Đây là nước Mỹ mà tôi thấy và tôi tin rằng đó cũng là nước Mỹ mà quý vị nhìn thấy: đó là một nước Mỹ đối mặt với sự thật. Một nước Mỹ vượt qua thách đố. Một nước Mỹ là nơi chúng ta tìm kiếm công lý và bình đẳng cho mọi người. Một nước Mỹ giữ vững niềm tin rằng, thoát khỏi nỗi đau là điều khả dĩ, gạt qua thất vọng để thăng tiến và thôi chia rẽ để hợp đoàn.

Trong những giờ phút tuyệt vời nhất mà chúng ta đã luôn và sẽ trở lại là ai thì tôi tin rằng một mùa cay nghiệt của chia rẽ và ma quỷ này rồi sẽ nhường lại chỗ cho năm dài tháng rộng của ánh sáng và đoàn kết.

Tại sao tôi nghĩ như vậy?

Bởi vì nước Mỹ là một quốc gia không phải như kẻ thù mà là láng giềng. Không phải sự giới hạn, mà là khả dĩ. Không phải những giấc mơ trì hoãn, mà là những giấc mơ có thực. Tôi đã nói nhiều lần: đây là một quốc gia tuyệt vời và chúng ta là những người tốt. Đây là Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ.

Khi cùng chung tay, chưa bao giờ có điều gì mà chúng ta không thể làm được.

 

Hãy nghĩ về những gì chúng ta đã trải qua. Đó là hàng thế kỷ của chế độ nô lệ, một cuộc nội chiến tương tàn, sự loại trừ phụ nữ khỏi bầu cử, thế chiến, thời đại phân biệt chủng tộc Jim Crow, một cuộc đối đầu chế độ độc tài Liên Xô có thể chấm dứt không phải bằng sự sụp đổ của bức tường Bá Linh mà là bởi cuộc tận thế hạch tâm.

Tôi không ngây thơ. Tôi biết rằng lịch sử chỉ là lịch sử. Nhưng biết được điều gì đã đến có thể giúp chúng ta chống lại sự tuyệt vọng. Biết các thế hệ đi trước đã vượt qua những thách thức chung của con người mà chúng ta đang phải đối mặt: sự đối chọi giữa ích kỷ và độ lượng, giữa sợ hãi và hy vọng, giữa rẽ chia và hợp đoàn.

 

Và điều gì đã đưa thực tế của nước Mỹ đến gần hơn với lời tuyên hứa của nó cho sự bình đẳng, công bằng và thịnh vượng? Rõ ràng và đơn giản chỉ là lòng yêu thương. Yêu thương đất nước và yêu thương nhau.

Chúng ta không nói nhiều về yêu thương trong chính trị. Đấu trường này quá ồn ào, quá tức giận, quá rực bỏng. Yêu thương những người láng giềng như chính mình là một hành động căn bản mà chúng ta được mời gọi để làm. Và chúng ta phải cố gắng, chỉ vì cố gắng, chỉ khi lắng nghe, chỉ khi thấy chúng ta gắn kết với nhau trong điều mà Tiến sĩ [Martin Luther] King gọi là “định mệnh hỗ tương” thì chúng ta mới có thể vượt lên trên sự chia rẽ để thực sự hàn gắn.

Nước Mỹ chưa bao giờ là hoàn hảo. Nhưng chúng ta luôn cố gắng thực hiện ước vọng của Tuyên Ngôn Độc lập rằng, tất cả mọi người được tạo dựng bình đẳng, được tạo ra theo hình ảnh của Thiên Chúa. Và chúng ta đã luôn tìm cách làm điều này được hoàn hảo hơn.

 

Vậy thì chúng ta nên cảm tạ điều gì trong mùa lễ này?

Trước hết chúng ta hãy biết ơn chính nền dân chủ. Trong mùa bầu cử này, chúng ta đã thấy những con số kỷ lục về số người Mỹ thực hiện quyền thiêng liêng nhất của họ, đó là quyền bỏ phiếu để bày tỏ ý nguyện của họ qua lá phiếu. Hơn 150 triệu người đã đi bỏ phiếu. Đó là điều phi thường. Nếu quý vị muốn biết điều gì đang đập tận trong trái tim nước Mỹ thì đó là nền dân chủ.

Đó là quyền quyết định cuộc sống của chúng ta, chính phủ của chúng ta, giới lãnh đạo của chúng ta. Quyền được lắng nghe.

Nền dân chủ của chúng ta đã được sát hạch trong năm nay. Và những gì chúng ta học được là, người dân của quốc gia này có trách nhiệm. Tại nước Mỹ, chúng ta có các cuộc bầu cử đầy đủ, công bằng và tự do, và rồi chúng ta tôn trọng kết quả. Người dân và luật pháp của quốc gia này sẽ không ủng hộ cho bất kỳ điều gì khác hơn vậy.

 

 

 

 

Chúng ta cũng nên biết ơn vì nước Mỹ là một giao ước và một câu chuyện đang tiếp diễn. Chúng ta có những gì chúng ta cần để tạo ra sự thịnh vượng, cơ hội và công bằng. Đó là người Mỹ gan góc và thừa lòng hào hiệp, có khả năng to lớn và đầy lòng tốt. Chúng ta có những gì nước Mỹ cần, bây giờ chúng ta cần hành động. Đây là thời điểm của chúng ta, hãy cùng nhau viết nên một điều mới mẻ hơn, táo bạo hơn, nhân ái hơn cho trang sử dân tộc.

Công việc phía trước sẽ không dễ dàng và nhanh chóng. Quý vị muốn giải pháp, không phải sự la hét, cần lý lẽ, không phải siêu đảng phái, cần nhẹ nhàng, đừng rực lửa. Quý vị muốn chúng ta lại được nghe nhau, gặp lại nhau, tôn trọng lẫn nhau. Quý vị muốn chúng ta, những người Dân Chủ, Cộng Hòa và độc lập đến với nhau và làm việc với nhau.

Các bạn của tôi ơi, đó là điều tôi quyết tâm thực hiện.

Người Mỹ vẫn mơ điều lớn lao. Và cho dù có vẻ khó khăn hơn trong lễ Tạ Ơn này, chúng ta sẽ lại mơ giấc mơ lớn. Tương lai của chúng ta sẽ tươi sáng. Trên thực tế, tôi chưa bao giờ lạc quan về tương lai của nước Mỹ hơn lúc này.

Tôi tin rằng thế kỷ 21 sẽ là một thế kỷ Mỹ. Chúng ta sẽ xây dựng một nền kinh tế dẫn đầu thế giới. Chúng ta sẽ dẫn đầu thế giới bằng quyền lực của khuôn mẫu chứ không phải bằng khuôn mẫu quyền lực. Chúng ta sẽ dẫn đầu thế giới về khí hậu và cứu lấy hành tinh. Chúng ta sẽ tìm ra phương pháp chữa trị ung thư, bệnh Alzheimer và bệnh tiểu đường. Và cuối cùng chúng ta sẽ giải quyết tận gốc rễ nạn phân biệt chủng tộc có hệ thống ở quốc gia này.

Trong ngày Lễ Tạ Ơn này và trong những lễ Tạ Ơn tới, chúng ta hãy lại mơ ước. Hãy cam kết không chỉ nghĩ về bản thân mà còn đến những người khác. Nếu chúng ta quan tâm đến nhau, hãy dang rộng vòng tay thay vì vung ra nắm đấm thì chúng ta sẽ hàn gắn được nhờ sự giúp đỡ của ơn trên.

Và cuối cùng tôi xin được cảm ơn quý vị cùng sự tin tưởng mà quý vị đã đặt để vào tôi.

Xin cùng cất cao lên tiếng hát trong những tháng năm tới và bài hát của chúng ta sẽ cứu mạng nhiều người, sẽ sửa chữa lỗi lầm và hoàn thiện quốc gia.

Dù đang ở bất cứ nơi đâu và đón lễ thế nào, từ gia đình Biden chúng tôi xin gởi đến gia đình quý vị lời chúc an vui đầm ấm trong ngày lễ Tạ Ơn. Xin Thiên Chúa ban phước lành đến quý vị và chở che cho quân đội chúng ta.

Nghe toàn văn bài phát biểu tại đây:

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen