Seite auswählen

Kính gửi Tổng Thống Joe Biden,
The White House
1600 Pennsylvania Ave NW
Washington, DC 20500
CC: Secretary of State, Secretary of Labor

 

Kính thưa Tổng Thống

 

Chúng tôi, những Cộng Đồng Người Việt ký tên dưới đây, viết thư này thỉnh cầu Ngài nhân dịp thăm viếng Việt Nam vào ngày 10 tháng 9, 2023, hãy thẳng thắn đề cập với Tổng Bí Thư Đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng những hành động mà Đảng và nhà cầm quyền tại Việt Nam đã và đang cố tình vi phạm về nhân quyền. Trong chuyến đi này, mong Tổng Thống có thể làm được hai việc cho cử tri Việt Nam:  Để được Hoa Kỳ giúp đỡ, nhà cầm quyền Việt Nam phải cho thành lập nghiệp đoàn ‘độc lập và thả hết các tù nhân lương tâm mà cộng sản đã bắt giữ.

 

Việt Nam là một quốc gia có vị trí chiến lược quan trọng tại vùng Đông Nam Á Châu đang theo thể chế cộng sản độc tài độc đảng và lệ thuộc vào nhà nước bá quyền Trung Cộng. Mà Trung Cộng thì hiện đang là một mối nguy hiểm cho nền hòa bình của vùng Biển Đông Nam Á Châu, Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương nói riêng và của toàn thế giới nói chung. Chỉ có Hoa kỳ với những khả năng, sức mạnh trên mọi phương diện mới có thể hợp tác với thế giới tự do, dân chủ đối trọng lại.

 

Chúng tôi mong ước chính phủ Hoa Kỳ với tư cách là một cường quốc đại diện cho tự do, dân chủ, hãy:

 

I- Gây áp lực bằng mọi hình thức, buộc nhà cầm quyền tại Việt Nam thoát khỏi sự lệ thuộc, kiềm tỏa của Trung Cộng, hướng đến mục tiêu trở thành một quốc gia dân chủ, đa đảng, có bầu cử tự do và tôn trọng những quyền của người dân đã có ghi trong Hiến pháp Việt Nam năm 2013, trong đó quan trọng nhất là quyền tự do tín ngưỡng, tự do ngôn luận, chính trị, bầu cử tự do. 

 

II- Bảo đảm hòa bình, bảo vệ an ninh và phát triển sự tự do hàng hải, chia sẻ bình đẳng và hợp lý các nguồn tài nguyên biển trên các vùng biển Đông Nam Á, Thái Bình Dương và Ấn Độ Dương theo các nguyên tắc của UNCLOS và tuân thủ theo luật hàng hải quốc tế.

 

III- Làm tất cả những gì có thể được để trợ giúp Việt Nam và các quốc gia vùng Đông Nam Á Châu chống bá quyền bành trướng Trung Cộng.

 

Việt Nam với thể chế là một quốc gia có tự do, dân chủ sẽ là một đồng minh vững chắc và đáng tin cậy đối với Hoa Kỳ và quốc tế.

 

Trân trọng kính chào Tổng Thống.

Làm tại Hải ngoại, ngày 1 tháng 9 năm 2023.

 

Liên lạc Hoa Kỳ:

Quốc-Anh Trần

Chủ Tịch, Hội Đồng Chấp Hành, Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ.

 

Cộng Đồng Người Việt Liên Châu đồng ký tên: 

Cộng Đồng Người Việt Tự Do Úc Châu

Liên Hội Người Việt Canada.

Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn Chính Trị Âu Châu

 

***

 

English:

 

 

President Joe Biden

The White House
1600 Pennsylvania Ave NW
Washington, DC 20500
CC: Secretary of State and Secretary of Labor

 

Dear President Biden

 

As you prepare for your trip to the Socialist Republic of Vietnam on September 10, 2023, we, the Federation of Vietnamese American Communities of the USA which represents 29 Vietnamese American communities in the major U.S. cities, would like to request that you, Mr. President, frankly, mention to General Secretary Nguyen Phu Trong the Vietnam’s human rights record. 

 

Two attainable goals which you can do exclusively for Vietnamese American:  Vietnam allows independent trade unions and releases prisoners of conscience from the Formosa environmental disaster.

 

The Canadian government, with the request from Vietnamese Canadians, has begun to put pressure on Vietnam to allow independent trade unions per CPTPP.  Vietnamese Australians and Vietnamese living in Europe are also in the process to request their government to do the same.  Since you are the most “pro-union” president ever, we are asking you to do the same for Vietnamese people.

 

The International Monitor Formosa Alliance will have a Congressional Briefing on environmental justice and Human Rights on September 28, 2023, in Wahington D.C. focusing on Formosa Plastics environmental disaster in Vietnam.  We ask you to lead the way on this issue by asking Mr. Trong Nguyen to free all remaining prisoners of conscience who were imprisoned because they advocated for justice and fair compensation for the victims of the Formosa Plastics environmental disaster in Vietnam in 2016.

 

Vietnam is a country with an important strategic position in Southeast Asia.  Unfortunately, it is a one-party communist regime and is very dependent on China.  China is a threat to the peace and stability of the Southeast Asian Sea. The United States is the only country that can lead the free and democratic world to counter the China’s threat by:

 

I- Providing economic and military options and put pressure on Vietnam’s government to choose to move away from China dependence and control, and to become a democratic, multi-party, country which respects the rights of the people according to Vietnam’s Constitution adopted in 2013. 

 II- Ensuring peace, safeguarding security and developing freedom of navigation in accordance with UNCLOS and compliance with international maritime law. 

III- Ensuring equitable and reasonable sharing of marine resources in the Southeast Asia Sea, the Pacific, and the Indian Ocean.

 

A free and democratic Vietnam will be a solid and reliable key partner to the United States and the world.

 

POC is Mr. Anh Tran, 832-721-0836, LinhTranQuocAnh@gmail.com

 

Most respectfully,

 

Anh Tran

President of the Federation of Vietnamese American Communities of the USA

 

In collaboration with

Vietnamese Community in Australia,

Vietnamese Canadian Federation and

Communauté des Réfugiés Politiques Vietnamiens en Europe

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen