Seite auswählen

Thư ngỏ gởi TT Biden nhân chuyến đi Việt Nam ngày 10 tháng Chín

 

Diễn đàn VOA

Hình minh hoạ.

“Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.”

Kính thưa Tổng Thống Biden,

Chúng tôi, những cử tri Mỹ gốc Việt, xin chân thành cảm ơn ông đã không ngừng nỗ lực phục hồi linh hồn Hoa Kỳ, giương cao ngọn đuốc Tự Do và Công Lý cho mọi người trong suốt hai năm tại nhiệm, không chỉ cho người dân trong nước, mà còn cho cả thế giới. Ông đã xác quyết rằng sức mạnh không là lẽ phải, bằng cách hỗ trợ tận tình cuộc chiến bảo vệ Tự Do của Ukraine chống lại sự xâm lăng của Putin, giữ vững chủ quyền một quốc gia nhỏ bé bên cạnh tên khổng lồ luôn muốn xâm chiếm họ.

Chúng tôi, những người Mỹ gốc Việt, thật vô cùng vui mừng khi nghe tin ông sẽ thăm Việt Nam vào ngày 10 tháng 9, 2023, để nâng cao mối bang giao giữa Hoa Kỳ và Việt Nam.

Tháng 9 thật là thời điểm tốt cho Hoa Kỳ và Việt Nam cùng ôn lại giá trị chung mà người dân Việt Nam đã được hứa trong bản Tuyên Ngôn Độc Lập ngày 2 tháng 9, 1945, “Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.”

Những điều này được hứa với dân tộc Việt Nam năm 1945, để lôi cuốn họ vào một thực tế khác hẳn: một chính quyền độc tài độc đảng, công an trị tàn bạo và áp bức người dân, cướp đất của dân, tham nhũng có hệ thống, và thất bại trong việc quản trị đất nước .

Tổng Thống Biden,

Xin ông vui lòng nhắc các lãnh đạo Việt Nam hôm nay hãy thực thi lời hứa của họ với người dân Việt.

Ngày 2 tháng 9, 1945, toàn dân Việt được nghe hứa rằng họ sẽ có một thể chế cộng hoà với nền tảng dân chủ, qua tên nước “Việt Nam Dân Chủ Cộng Hoà”. Đã đến lúc điều này phải được thực thi: một quốc gia mà người cầm quyền vì dân và do dân; một nền tảng dân chủ với bầu cử trong sáng, đa đảng . Một đất nước mà nhân quyền và dân quyền được tôn trọng.

Đã 78 năm, gần một thế kỷ, từ ngày 2 tháng 9 1945 đến hôm nay, tháng 9, 2023. Đã đến lúc các lời hứa ấy phải được thực thi .

Tổng Thống Biden,

Xin vui lòng thúc giục Việt Nam tôn trọng bản Tuyên Ngôn Độc Lập mà họ đã hứa hẹn với toàn dân Việt ngày 2 tháng 9, 1945: “Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.”

Đây là những giá trị căn bản cốt lõi sẽ giúp Việt Nam chia sẻ cùng hướng đi với Hoa Kỳ và các quốc gia trên thế giới đang chung sức bảo vệ Tự Do và Công Lý cho tất cả mọi người.

Tổng Thống Biden,

Chúng tôi, những người Mỹ gốc Việt, xin chân thành cảm tạ ông khi ông tiếp tục nâng cao ngọn đuốc Tự Do tại Việt Nam, để đảm bảo một khu vực Ấn Độ – Thái Bình Dương tự do và rộng mở, điều cần yếu cho quyền lợi quốc gia của chúng ta.

Nguyện cho Gió luôn ở sau lưng ông,
Xin Thượng Đế phù trợ Hoa Kỳ và thế giới,
Xin Thượng Đế phù trợ các chiến sĩ của chúng ta

Genie Nguyễn Thị Ngọc Giao
Voice of Vietnamese Americans
Ngày 28 tháng 8, 2023

Thư Gửi TT Biden của Alliance for Vietnam Democracy

 

 

 

 

 

Dear Mr. President,

On the occasion of your pending visit to Vietnam, we, the undersigned organizations, respectfully submit the following recommendations:

  • We believe that successful partnership requires accountability and mutual benefits. Vietnam authorities need to show that they will be accountable for serious violations of human rights. We also believe that an alleged agreement that will boost Vietnam’s efforts to develop semiconductor and artificial intelligence is a mistake. AI, in the hands of an unchecked totalitarian system, is a tool for control and censorship of our people. On the other hand, any export of semiconductor technology to Vietnam is possibly destined to China to evade the ban on Chinese chip procurement.
  • We recommend that the US, through its State Department, publicize and enforce the Global Magnitsky Human Rights Accountability Act in its dealings with the Vietnamese authorities. This legislation should also be translated into Vietnamese and posted prominently on U.S. embassy website and Facebook page.
  • The US should not implicitly recognize that Vietnamese elections are free and fair. Elections in Vietnam are not meeting any of the international standards, getting only a 27/100 on a Free and Fair Election Score based on international conventions. The issue of free and fair elections is a matter of great importance to the Vietnamese people, inside and outside the country. We ask that the US promote verifiable free and fair elections in Vietnam as a partner in our free and open Indo-Pacific initiative.
  • We ask that you address Vietnam’s human rights situation, especially the plight of those detained for their religious, human rights and democracy advocacy. Specifically, the US should voice its support for freedom of expression and independent labor unions in Vietnam, as conditions for diplomatic upgrade of bilateral relationship.

Thank you for your consideration. We wish you a successful trip.

Sincerely,

 

  1. Advocates for Faith and Justice in Vietnam (AFJV)
  2. Alliance for Democracy in Vietnam
  3. Alliance for Vietnam’s Democracy
  4. Assembly for Democracy in VietNam
  5. Antelope Valley Vietnamese Association
  6. Bloc 8406 International
  7. Buddhist Church of America
  8. Dai Viet Nationalist Party
  9. Federation Of Vietnamese American Communities of U.S.A
  10. Florida Việt Báo Newspaper
  11. Free Vietnam Global Network
  12. Interfaith Council of Vietnam, Overseas Office
  13. Institut d’histoire de Cao Dai
  14. Minh Van Foundation
  15. National Organization of Vietnamese American Leaders (NOVAL)
  16. One Bread
  17. Republic of Vietnam Next Generations
  18. Thang Nghia Society
  19. The Greater Philadelphia Vietnamese American Community
  20. The Greater Philadelphia Vietnamese Community Association
  21. The Vietnamese Association of Jacksonville, Florida
  22. United Council of Vietnamese Homeland and Overseas
  23. United Vietnamese American Community of Pennsylvania
  24. Vietnamese American Community of Central Virginia\
  25. Vietnamese American Science & Technology Society
  26. Vietnamese Community of Florida
  27. Vietnamese Community of Oregon 
  28. Vietnamese Community of Pomona Valley, CA
  29. Viet 2000 Foundation
  30. Vietnamese American Community of the USA
  31. Vietnamese Americans for Human Rights
  32. Vietnam Helsinki HR Committee
  33. Vietnam Human Rights Day May 11 Organization
  34. Vietnam Human Rights Network
  35. Vietnam Democracy Center
  36. Vietnamese Environmental Protection Society
  37. Vietnamese Nationalist Party

 

 

 Thưa Tổng Thống,

Chuyến công du Việt Nam sắp đến của Tổng Thống, chúng tôi, các tổ chức ký tên dưới đây, xin trân trọng đệ trình các khuyến nghị sau:

  • Chúng tôi tin rằng một mối quan hệ song phương muốn thành công đòi hỏi trách nhiệm và lợi ích chung. Nhà cầm quyền Việt Nam cần chứng tỏ rằng họ phải chịu trách nhiệm cho những vi phạm nhân quyền nghiêm trọng. Chúng tôi cũng cho rằng một thỏa thuận để thúc đẩy nỗ lực của Việt Nam phát triển chất bán dẫn và trí tuệ nhân tạo là một sai lầm. AI trong tay của một thể chế toàn trị là một công cụ để đàn áp và kiểm duyệt người dân. Mặt khác, bất kỳ hoạt động xuất khẩu công nghệ bán dẫn nào sang Việt Nam đều sẽ có thể được gửi qua Trung Cộng với mục đích trốn tránh lệnh cấm bán chip.
  • Chúng tôi khuyến nghị Hoa Kỳ, thông qua Bộ Ngoại giao, công khai áp dụng Đạo luật Trách nhiệm Giải trình Nhân quyền Magnitsky Toàn cầu trong các quan hệ với nhà cầm quyền Việt Nam. Luật này cũng nên được dịch sang tiếng Việt và đăng nổi bật trên trang web và trang Facebook của Đại sứ quán Hoa Kỳ.
  • Mỹ không nên mặc nhiên công nhận bầu cử ở Việt Nam là tự do và công bằng. Các cuộc bầu cử ở Việt Nam không đáp ứng bất kỳ tiêu chuẩn quốc tế nào, chỉ đạt 27/100 trên Thang điểm Bầu cử Tự do và Công bằng dựa trên các tiêu chí được quốc tế chấp nhận. Vấn đề bầu cử tự do và công bằng là vấn đề hết sức quan trọng đối với người dân Việt Nam trong và ngoài nước. Chúng tôi yêu cầu Hoa Kỳ thúc đẩy các cuộc bầu cử tự do và công bằng có thể kiểm chứng được ở Việt Nam trên tư cách là một đối tác trong kế hoạch một Ấn Độ Dương – Thái Bình Dương tự do và cởi mở.
  • Chúng tôi yêu cầu Tổng Thống thảo luận tình hình nhân quyền ở Việt Nam, đặc biệt là hoàn cảnh của những người bị giam giữ vì lý do tôn giáo, nhân quyền và vận động dân chủ. Cụ thể, Mỹ nên lên tiếng ủng hộ quyền tự do ngôn luận và các liên đoàn lao động độc lập ở Việt Nam, coi đó là điều kiện để nâng cấp quan hệ song phương về mặt ngoại giao.

Xin cám ơn Tổng Thống đã xem xét. Chúng tôi chúc ông một chuyến đi thành công.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen