Seite auswählen

 Ký Ức Thuyền Nhân

 

Tác giả: Thi Hạnh

 

 

 

 

Lời nhạc:

..
rồi năm mươi năm sau,
những đứa con cũng đã lớn và mẹ cha cũng đã già,
nhưng ký ức của một thời đã qua,
chưa bao giờ trôi vào quên lãng,
ngày cha bỏ nước, ngày mẹ bỏ quê,
lênh đênh trên những con thuyền nhỏ bé, lênh đênh…

biển đông dậy sóng, quê nhà xa xăm,
vượt đại dương mênh mông để tìm đường sống,
mang theo niềm tin hy vọng,
về một mảnh đất tự do…
biển đông dậy sóng, quê nhà xa xăm,
vượt đại dương mênh mông để tìm đường sống,
mang theo niềm tin hy vọng,
một tương lai no ấm, yên bình.

cuộc sống hôm nay, với bao điều mới lạ,
con được sinh ra trong an bình no ấm,
đừng quên ông bà, đừng quên mẹ cha,
đã vượt hiểm nguy, bão tố phong ba, cho con được sống …

biển đông dậy sóng, quê nhà xa xăm,
vượt đại dương mênh mông để tìm đường sống,
mang theo niềm tin hy vọng,
về một mảnh đất tự do, ấm no, yên bình.

đừng quên anh ơi, đừng quên em ơi,
đừng quên rằng cha mẹ đã hy sinh,
để con được làm người.

 

Erinnerung an die Bootsflüchtlinge

Auf deutsch (ChatGpt uebersetzt)

Dann, fünfzig Jahre später,
sind die Kinder bereits erwachsen
und Mutter und Vater sind alt geworden.
Doch die Erinnerungen an jene vergangene Zeit
sind niemals verblasst.

Der Tag, an dem der Vater das Land verließ,
der Tag, an dem die Mutter die Heimat verlor…
Treibend auf kleinen Booten,
treibend auf dem weiten Meer.

Das Ostmeer war aufgewühlt,
die Heimat lag so fern.
Sie überquerten den endlosen Ozean,
um einen Weg zum Überleben zu finden,
getragen von Hoffnung und Glauben
an ein Land der Freiheit.

Das Ostmeer war aufgewühlt,
die Heimat lag so fern.
Sie überquerten den endlosen Ozean,
um einen Weg zum Überleben zu finden,
mit dem Traum von einer Zukunft
voll Frieden und Wohlstand.

Und heute, in diesem Leben voller neuer Möglichkeiten,
wurde ich in Sicherheit und Wärme geboren.
Vergiss nicht die Großeltern, vergiss nicht die Eltern,
die Stürme und Gefahren durchstanden,
damit wir leben können.

Das Ostmeer war aufgewühlt,
die Heimat lag so fern.
Sie überquerten den endlosen Ozean,
um einen Weg zum Überleben zu finden,
mit der Hoffnung auf ein Land
der Freiheit, des Friedens und des Wohlstands.

Vergiss nicht, mein Bruder.
Vergiss nicht, meine Schwester.
Vergiss niemals, dass unsere Eltern geopfert haben,
damit wir Menschen sein können.

Memory of the Boat People

English Translation:

And then, fifty years have passed.
The children have grown,
and mother and father have grown old.
Yet the memories of that time
have never faded away.

The day father left his country,
the day mother left her homeland…
Drifting across the sea
in small and fragile boats, drifting endlessly…

The Eastern Sea was roaring,
the homeland far behind.
They crossed the vast ocean,
searching for a way to survive,
carrying only faith and hope
for a land of freedom.

The Eastern Sea was roaring,
the homeland far behind.
They crossed the endless waters,
seeking a path to life,
holding a dream of a future
of peace and abundance.

And today, in this life full of new wonders,
I was born into safety and warmth.
Do not forget your grandparents,
do not forget your parents,
who overcame storms and dangers
so that we could live.

The Eastern Sea was roaring,
the homeland far behind.
They crossed the open ocean,
searching for a way to survive,
guided by hope toward a land
of freedom, peace, and prosperity.

Do not forget, my brother.
Do not forget, my sister.
Never forget that our parents sacrificed
so that we could become who we are.

 

 

Việt Nam dấu yêu ơi
Việt Nam đất nước tôi
những lầm than biết đến bao giờ mới nguôi
người ngày xưa đã ra đi
người ngày nay vẫn ra đi
đi về đâu, vùi sâu trong những nấm mồ…

Chuyện ngày xưa đã bao năm
chuyện ngày xưa dẫu xa xăm
người còn nhớ xác chết trôi dạt biển Đông
tại vì đâu biết không anh
tại vì đâu biết không em
tại người dân muốn sống trong lòng tự do.

Việt Nam ơi! Việt Nam ơi!
mẹ Việt Nam có thấu cho lòng chúng con
bỏ quê cha đến nơi xa
bỏ quê hương sống tha phương
dù vẫn biết có lúc vùi thây giữa đường…

Việt Nam ơi! Việt Nam ơi!
mẹ Việt Nam dẫn lối cho đàn cháu con.
cùng noi gương những cha anh,
cùng vùng lên biết đấu tranh,
để biển Đông, để rừng sâu, để đường xa,
đừng lần nữa giết chết đồng bào Việt Nam.