„Chúng ta xứng đáng với chế độ và những kẻ lãnh đạo của chúng ta; chúng ta đã gây ra tình cảnh đầy khó khăn này thì chúng ta phải tự mình thoát ra.“

Aleksandr Solzenitsyn * Trần Quốc Việt dịch


Nhà văn Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn (11/12/1908 – 3/8/2008)

 „…Nhiều người trong chúng ta đã bắt đầu đặt niềm hy vọng của họ vào sự giúp đỡ từ bên ngoài. Tôi thấy đó là một sai lầm hoàn toàn và tai hại. Những gì bản „Quốc tế ca“ nói không phải là hoàn toàn ngu ngốc. Chúng ta không tìm sự giải thoát ở đâu khác; chúng ta hãy đạt được tự do bằng chính đôi tay mình! Anh phải hiểu rằng cuộc sống ở Phương Tây càng trở nên thịnh vượng, càng trở nên tự do và thanh nhàn thì người Phương Tây lại càng không sẵn lòng đấu tranh cho những kẻ ngu đã tự cho phép mình bị áp bức. Họ đúng thôi; họ đã không mở cổng nhà họ cho bọn cướp vào. Chúng ta xứng đáng với chế độ và những kẻ lãnh đạo của chúng ta; chúng ta đã gây ra tình cảnh đầy khó khăn này thì chúng ta phải tự mình thoát ra.

Cái hại của việc chúng ta đặt hy vọng vào người Mỹ là nó làm cho lương tâm chúng ta bớt cắn rứt và làm cho chúng ta nhụt chí; qua đấy chúng ta đạt được quyền không đấu tranh, quyền đầu hàng, và theo đuổi đường lối kháng cự tối thiểu để rồi dần dần suy đồi. Tôi không đồng ý với những ai tuyên bố trong nhiều năm qua rằng nhân dân ta đã bắt đầu sáng mắt ra hơn, rằng họ đang trở nên chín chắn. Nhiều người còn nói không thể nào áp bức cả một dân tộc vô thời hạn. Nói như thế là nói láo. Có thể lắm chứ! Chúng ta tự mình có thể thấy nhân dân ta đã suy đồi, họ đã trở nên thô tục, họ vô cảm không chỉ với số phận của quốc gia, không chỉ với số phận của người khác, mà còn cả với số phận của chính mình và số phận của con cái. Vô cảm, phản ứng tự vệ cuối cùng của cơ thể, đã trở thành đặc trưng điển hình của chúng ta. Rượu vodka phổ biến chưa từng có ngay cả theo tiêu chuần Nga cũng vì lẽ ấy. Đây là sự vô cảm khủng khiếp của người thấy đời mình không chỉ rạn nứt mà còn bị tan vỡ, bị hư hỏng đến mức chỉ quên lãng trong men rượu mới thấy đời còn đáng sống. Nếu vodka bị cấm, Cách mạng sẽ bùng nổ ngay tức khắc…“ 

Nguồn: 

Trích dịch từ tác phẩm „Trong Tầng đầu Địa Ngục“ của nhà văn Aleksandr Solzhenitsyn. Tác phẩm này ban đầu bị cắt bỏ một phần và xuất bản dưới tên „Tầng đầu Địa ngục“ vào năm 1968. Đoạn trích dịch này in lần đầu trong tác phẩm „Trong Tầng đầu Địa Ngục“ trọn vẹn, không bị cắt bỏ, được xuất bản lần đầu vào năm 2009. Đoạn trích dịch ở trang 667, chương 90, nhà xuất bản HarperCollins, New York, Mỹ. Bản dịch tiếng Anh của Harry T. Willetts. Tựa đề tiếng Việt của người dịch.

Trần Quốc Việt dịch


Trang bìa Tầng đầu địa ngục, Hải Triều dịch (từ bản tiếng Anh The first circle của Thomas P. White), Sài Gòn, ĐấtMới,1973

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen