Dạo:

          Thế nào cũng có một lần,

Ghé thăm quê những người dân anh hùng.

 

 

 

 

    Je Vais Visiter

J’espère être un jour en Ukraine,

Témoignant de mes propres yeux

La destruction de ce beau lieu

Par la main d’une bête humaine.

J’irai, la guerre étant éteinte, 

Visiter ce pays si vaillant

Qui pourra jouir, dès ce moment,

De la vie sans aucune crainte.

Je marcherai sur le chemin,

Où milliers d’âmes innocentes

Ont rencontré leur fin violente,

En quête d’un abri lointain.

Je pleurerai les logements

Réduits à néant par les sauvages

Et ceux qui, durant ces carnages,

Ont succombé tragiquement.

Je verrai les champs de bataille,

Où ses bons et braves soldats

Se sont battus avec éclat,

Jour après jour, vaille que vaille.

J’irai faire à notre bon Dieu

Les suppliques les plus ferventes

Pour les gens à jamais absentes,

Violemment ôtées de ce lieu.

J’entendrai le chant des colombes,

Au lieu de lourds bombardements,

Et verrai de beaux bâtiments,

À la place de tristes tombes.

                    ***

Tu nous as montré, chère Ukraine,

Que, si l’on aime sa nation,

On peut briser toute agression

Et triompher enfin sur la haine.

          Trần Văn Lương

             Cali, 3/2022

 

Phỏng dịch thơ:

       Tôi Sẽ Thăm

Tôi hy vọng có ngày đặt chân đến

Đất Ukraine để chứng kiến tận nơi,

Cảnh non sông bị tàn phá tả tơi

Bởi một lũ mặt người tâm súc vật.

Tôi sẽ tới, khi chiến tranh vừa tắt,

Để viếng thăm một đất nước can trường

Đã cuối cùng bảo vệ được quê hương

Và đón nhận một tương lai xán lạn.

Tôi sẽ bước trên con đường di tản,

Nơi những người lánh nạn đã ngược xuôi,

Khi tìm về nơi trú ẩn xa xôi,

Phải gặp cảnh lá rơi không về cội.

Tôi sẽ khóc cho ngôi nhà vô tội,

Bị quân thù đem bom dội nát tan,

Những lương dân không may mắn chết oan

Dưới đạn pháo bọn dã man rừng rú.

Tôi sẽ viếng thăm chiến trường xưa cũ

Nơi bao người lính đổ máu mình ra

Để ngày đêm bảo vệ nước non nhà,

Dù sống chết có ra sao cũng kệ.

Tôi sẽ đến quỳ dâng lên Thượng đế

Lời nguyện cầu cho những kẻ không may,

Giờ không còn có mặt ở nơi đây,

Trót bỏ xác trong chuỗi ngày oan nghiệt.

Tôi sẽ được nghe chim trời tíu tít

Thay vì nghe tiếng đạn rít từ xa,

Sẽ được nhìn những phố xá phồn hoa,

Thay vì cảnh tha ma buồn thê thiết.

    ***

Ukraine hỡi, ơn người đà cho biết

Rằng, nếu mình yêu tha thiết non sông,

Xâm lăng nào cũng sẽ bị diệt vong,

Đất nước sẽ thoát khỏi vòng thù hận.

                  Trần Văn Lương

                     Cali, 3/2022

 

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen