(I’m a soldier born to die)

Tim O ´´ Brien

Trong cuộc chiến xâm lăng của Nga vào Ukraine có một bài thơ được cho là của một chiến binh Ukraine với tựa đề “I’m soldier born to die” được nhiều ngươi phỏng dịch sang tiếng Việt. Tôi có đọc nhiều bài dịch nhưng không thấy ghi tên tác giả và nếu có thì tên và nguồn không giống nhau. Do đó tôi đâm ra tò mò nên leo lên google tìm nguồn gốc nguyên tác của bài thơ.

 

Sau khi tìm nhiều nguồn tôi thấy nguồn từ WikipediA là khả tín nhất. Theo Wiki thì tác giả bài thơ là Tim O’Brien viết trong cuốn tự truyện về chiến tranh Việt Nam được nhà xuất bản Delacorte Press xuất bản năm 1973 tại Hoa Kỳ. Như vậy đây là bài thơ xuất xứ tử thời chiến tranh VN chứ không phải trong chiến tranh Ukraine. Tuy nhiên trong cuộc chiến tranh nào cũng vậy những người lính cầm súng để bảo vệ tự do đều không màng sống chết. Súng đạn muôn đời vô tri không có mắt nên khi người lính xung trận có thể ngã xuống bất cứ lúc nào. Vì thế trước lúc lên đường đối đầu với địch thì những lời người lính gửi gắm lại xem như lời trăn trối bởi vì khi tự nguyện dấn thân vào đời lính thì được xem như chấp nhận hy sinh để cho tổ quốc được tồn sinh. Thời khắc và không gian khác nhau nhưng ý nghĩa cầm súng của người lính Ukraine và người lính Việt Nam Cộng Hoà giống nhau đó là họ bảo vệ lãnh thổ khi bị nước khác xâm lăng.

 

Năm 1969 Tim O’Brien được đưa đến chiến trường Việt Nam đã chứng kiến nhiều đồng đội anh dũng hy sinh và cái chết của người lính nhẹ tựa lông hồng. Xúc cảm về những thiên bi hùng ca đó ông sáng tác bài thơ này và tôi đã cố gắng chuyển thể sang tiếng Việt theo thể thơ 8 chữ ở phía dưới.

 

I’m a soldier born to die

 

If I die in a war zone,

Box me up and ship me home.

Put my medals on my chest,

Tell my mom I did my best.

Tell my father not to bow,

He won’t get tension from Ime now.

Tell my brother to study perfectly,

Keys of my bike will be his permanently.

Tell my sis not to be upset,

Her bro will not rise after this sunset,

Tell my love not to Cry…

‘Because I am a soldier born to die….!’

 

Tim O’Brien

 

 

* Dưới đây là bản dịch của Quan Dương

 

Tôi là lính sinh ra là để chết

 

Nếu tôi chết mai này nơi chiến địa

Xác của tôi xin gói gởi về nhà

Đặt lên ngực tấm huy chương tôi có

Nói với mẹ rằng con đã đi xa

Nói với cha không còn lo lắng nữa

Từ bây giờ đầu hết cúi vì con

Nói với em hãy chăm lo học giỏi

Chiếc xe này chìa khoá giao lại em

Nói với chị hoàng hôn nay đã tắt

Tôi sẽ không thức dậy lúc chiều buông

Nói với người yêu xin em đừng khóc

Lính sinh ra là chết ở sa trường

 

 

Quan Dương

 

* Dịch từ bài thơ I’AM A SOLDIER BORN TO DIE của TIM O’BRIEN

 

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen