Seite auswählen

Suyin Haynes (TIME) | DCVOnline

11.5.2019

Ma Jian (Mã Kiến), tiểu thuyết gia Trung Quốc lưu vong, hiểu hơn ai hết về mong thấy tự do ở một đất nước mà dân chủ là một giấc mơ và kiểm duyệt là chuyện bình thường.

Sách của tác giả Mã Kiến đã bị cấm ở Trung Quốc hơn 30 năm qua. Nguồn: Flora Drew

Tác phẩm đầu tay của ông, tuyển tập truyện ngắn năm 1987 Stick Out Your Tongue, làm nổi bật sự xâm chiếm tàn bạo của Trung Quốc ở Tây Tạng. Chính phủ Trung Quốc đã lên án cuốn sách đó là “ô nhiễm tinh thần” và đã cấm lưu hành vĩnh viễn sách Mã Kiến tại đây. Bản thân Mã Kiến đã bị cấm không được về Trung Quốc sau khi xuất bản cuốn tiểu thuyết năm 2013, The Dark Road, về tác động của chính sách một con của Trung Quốc.

Bất chấp sự phản đối, hoặc có lẽ vì điều đó, Mã Kiến vẫn quyết tâm viết về quê hương của mình. Các bản dịch nhạy cảm những tác phẩm của Mã Kiến sang tiếng Anh, do người bạn tâm đầu của ông, Flora Drew, đã củng cố danh tiếng toàn cầu của tác giả như một trí thức và một người phê bình hàng đầu của Trung Quốc về thời đại Tập Cận Bình. Cuốn sách mới nhất của ông, China Dream, dựa trên những nhân vật và sự kiện có thật, là một bản cáo trạng châm biếm về sự bất công và sai lầm của chế độ cầm quyền. Tiêu đề của nó như tiếng vọng lời tuyên bố năm 2012 của Tập Cận Bình về Giấc Mộng Trung Hoa, một tầm nhìn về “sự trẻ trung hóa quốc gia, thường được hiểu là một biểu hiện của mục tiêu của ông để biến Trung Quốc thành siêu cường thống trị thế giới.

 Giấc Mộng Trung Hoa. Nguồn Mã Kiến

Nhân vật chính Ma Daode là một viên chức chính phủ cao cấp hư cấu, được miêu tả là nhân vật tự coi minh quan trọng, tự cao tự đại và ưa ngoại tình. Tham vọng của ông là tạo ra một Con chip Giấc mơ Trung Quốc, được gắn vào não của mọi người dân, thay thế những suy nghĩ riêng tư của họ bằng những tin nhắn của nhà nước Tập Cận Bình, một cấu trúc theo kiểu xã hội không tưởng Orwellian. Mã Kiến, hiện là một công dân Anh, đã nói rằng tầm nhìn của chủ nghĩa toàn trị đặt ra vào năm 1984 đã hoàn tất trong thế kỷ 21 ở Trung Quốc.

Trong Giấc mơ Trung Hoa, ngòi viết của ông sâu sắc nhất khi miêu tả cái giá con người phải trả cho một giấc mơ quốc gia bị áp đặt. Một vụ bắt buộc phá hủy một ngôi làng thị tộc, do Ma Daode chủ trì, phản ảnh thực tế thực sự của việc trục xuất người dân. Khi những cơn ác mộng trong quá khứ của mình bắt kịp với anh ta, Ma Daode thấy mình bị cuộc tìm kiếm giấc mơ vô hình của mình nuốt trửng. Lúc nào cũng phê phán một chế độ có ý định dập tắt bất đồng chính kiến, giọng văn đay nghiến của Ma Kiến phơi bầy một thực tế tàn bạo không thể nhắm mắt bỏ qua.

Mã Kiến và Flora Drew. Nguồn: Dagbladet

© 2019 DCVOnline

An Exiled Chinese Novelist Rips Apart Xi Jinping and His ‘China Dream’

BY SUYIN HAYNES  

MAY 9, 2019

Ma Jian, the exiled Chinese novelist, knows better than most the desire for freedom in a country where democracy is a dream and censorship is the norm. His debut, the 1987 short-story collection Stick Out Your Tongue, highlighted the brutal Chinese occupation of Tibet. The government condemned the book as “spiritual pollution” and permanently banned Ma’s books from the country. Ma himself was banned from China after the publication of his 2013 novel, The Dark Road, about the impact of the nation’s one-child policy.

Despite the opposition, or perhaps because of it, Ma remains determined to write about his homeland. Sensitive translations of Ma’s work into English, written by his partner Flora Drew, have cemented his global reputation as a leading Chinese intellectual and critic of the Xi Jinping era. His latest book, China Dream, which draws on real people and events, is a searing satirical indictment of the ruling regime’s injustice and fallibility. Its title echoes Xi’s 2012 proclamation of the “China Dream,” a vision of “national rejuvenation” commonly interpreted as an expression of his objective to make China the world’s dominant superpower.

In China Dream, his writing is most profound when depicting the human cost of an imposed national dream. A forced demolition of a clan village, presided over by Ma Daode, reflects the real practice of forced eviction. As his own past nightmares catch up with him, Ma Daode finds himself consumed by his search for the intangible “dream.” Ever critical of a regime intent on stamping out dissent, Ma’s biting voice lays bare a brutal reality that cannot be ignored.

This appears in the May 20, 2019 issue of TIME.

Durch die weitere Nutzung der Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen

Die Cookie-Einstellungen auf dieser Website sind auf "Cookies zulassen" eingestellt, um das beste Surferlebnis zu ermöglichen. Wenn du diese Website ohne Änderung der Cookie-Einstellungen verwendest oder auf "Akzeptieren" klickst, erklärst du sich damit einverstanden.

Schließen